본문 바로가기
정이로운 영어공부/with 코리아타임스

100-story skyscraper to be built in Yongsan - 용산에 들어설 100층 고층 빌딩

by 정이로운 잉여생활 2024. 2. 6.
728x90
반응형

 

https://www.koreatimes.co.kr/www/nation/2024/02/281_368269.html

 

100-story skyscraper to be built in Yongsan

A 100-story landmark building will be built in central Seoul's Yongsan District, which will also feature a pedestrian bridge linking buildings at the 45th-floor level, the Seoul Metropolitan Government said, Monday.

www.koreatimes.co.kr

 

 

Seoul City seeks to resurrect international business district project

서울시 국제 업무 지구 프로젝트 부활 시도

 

skyscraper 고층건물

resurrect = revive = restore = regenerate = revitalize = breathe new life into = raise from the dead = restore to life = bring back to life = revive 부활시키다, 재건하다, 재생시키다, 되살리다

international business district 국제 업무 지구

 

 

A 100-story landmark building will be built in central Seoul's Yongsan District, which will also feature a pedestrian bridge linking buildings at the 45th-floor level, the Seoul Metropolitan Government said, Monday.

100층짜리 랜드마크 건물이 서울 중심부 용산구에 들어설 예정이며, 45층 높이에서 빌딩들을 잇는 보행자용 가교가 포함한다고 서울시는 밝혔다.

 

landmark building 랜드마크 빌딩

central Seoul 서울 중심부

feature 특색, 특별히 포함하다, 특징을 이루다

pedestrian bridge 보행자용 다리

Seoul Metropolitan Government 서울시 대도시 정부

 


These are part of the city government's revived plan to transform the 500,000-square-meter former railyard into an international business district. The land has been vacant for 10 years after the previous development plan had been canceled due to the global economic crisis. The state-run railway operator KORAIL holds 70 percent ownership of the land.

이러한 것들은 서울시의 기존의 500,000 평방미터 철도구역을 국제 업무 지구로 탈바꿈 시키기 위한 재생프로그램의 일환이다. 이 부지는 글로벌 경제 위기 때문에 사전에 계획된 개발 계획이 취소된 후 10년 동안 비어있었다. 국영의 철도운영자인 코레일이 70%의 토지 소유권을 가지고 있다. 

 

revived plan 소생 계획, 재생계획

square-meter 스퀘어미터, 평방비터

transform into = metamorphose into = transmute into = change into = shift into = transfigure into ~로 변모시키다

railyard 철도역

international business district 국제 업무 지구

vacant = unoccupied = empty = unfilled = free = available = hollow = untenanted 비어있는, 사람이 없는, 사람이 안 사는

development plan 개발계획 

cancel = withdraw = defease = recant = rescind = revoke = repeal = abrogate = invalidate = negate = nullify 폐지하다, 철회하다, 취소하다

global economic crisis  글로벌 경제 위기

state-run = state-operated = state-administrated = state-owned 국영의, 국가운영의, 국가소유의

railway operator 철도운영자

ownership of the land 토지 소유권

 


The development project is the first part of Seoul Mayor Oh Se-hoon’s plan to develop Seoul, dubbed Seoul Vision 2030. Once all phases are complete, the world’s largest “vertical” city, 4.4 times the size of Hudson Yards, a real estate development in New York, will be built in the heart of the capital.

개발프로젝트는 오세훈 서울시장의 '서울비전 2030' 계획의 첫 발걸음이다. 모든 단계가 완료되면, 뉴욕의 부동산 개발 허드슨강 부지의 4.4배에 달하는 세계에서 가장 큰 "수직"도시가 수도 중심부에 세워질 예정이다.

 

development project 개발 프로젝트

dubbed = named = called = labeled = billed ~라 불리는, ~라 일컫는

phase = step = chapter = episode = part = stage = spell = patch = facet = side = angle 단계, 부분, 파트, 양상, 국면

complete 완전한, 필요한 모든 것이 갖춰진

the world's largest 세계에서 가장큰

real estate development 부동산 개발

in the heart of the capital 수도 중심부에

 


“Yongsan, due to its geographical condition, has long been considered a potential hub of the city connecting to Gangnam and Yeouido as well as an ideal stopover for the country’s train lines,” Oh said during a briefing. “Developing the district has been delayed until now. I want to get to it before it’s too late.”

"용산은 지리적 조건때문에 강남과 여의도를 잇는 도시의 잠재적 거점으로서 뿐아니라 국내 열차선의 이상적인 경유지로서 오랫동안 여겨져 왔다" 고, 오세훈 시장은 브리핑에서 말했다. "지금까지 해당지구 개발이 미뤄져 왔지만 더 늦기전에 이 프로젝트를 진행하고 싶다".

 

geographical condition 지리적 조건

geographical proximity 지리적 근성

potential hub 잠재적 중심지, 잠재적 중추

ideal = perfect = optimum 이상적인, 완벽한, 최적의

stopover = layover 경유지, 단기체류, 머묾

sojourn = stay = visit = stopover = residence 체류, 머묾, 방문

until now = hitherto = heretofore = up to now = up to present = so far = thus far 지금까지

hereafter = henceforth = henceforward = from now on = as of now = after this = in the future = from this time on 이후로, 지금이후로, 이후, 차후 

 


Construction is scheduled to kick off in the second half of next year and businesses will be able to move into the urban hub by 2030 at the earliest. Under the city’s plan, the international business zone will house the landmark skyscraper with office space for financial and ICT companies, as well as accommodate MICE and hotel facilities, an intercity transfer center and a cultural complex featuring a concert hall and a library in the lower level.

공사는 내년 하반기에 시작될 예정이고, 기업들은 이르면 2023년까지 도시허브로 이주할 수 있을 것이다. 도시 계획 하에, 국제업무지구는 금융기업과 정보통신기술회사를 위한 오피스 공간을 가진 랜드마크 고층빌딩을 수용할 뿐아니라, 마이스 산업 시설과 호텔 시설, 도시간 환승센터, 저층에 콘서트 홀과 도시관을 입점시킨 문화복합단지를 수용할 계획이다.

 

be scheduled to = be slated to = be planned to = be expected to = be supposed to = be set to = be due to = be anticipated to = be meant to ~할 예정이다

kick off = launch = commence = start = begin = start out = set out = embark on 시작하다

move into ~로 이동하다, ~로 이주하다

at the earliest = as early as possible 이르면, 빠르면

international business zone = international business district 국제 업무 지구

landmark skyscraper 랜드마크 고층빌딩

accomodate = house = feature = embody = contain 수용하다, 담다, 포함하다

Meeting, Incentives, Convention, Exhibition (MICE) 마이스 산업

intercity transfer center 도시간 환승 센터

cultural complex 복합문화 공간

 


The business complex zone covering 104,905 square meters will house artificial intelligence (AI) and big data corporate facilities in affiliation with Yongsan Electronics Market and Hyundai's research and development center.
104,905 평방미터에 달하는 복합산업단지는 용산 전자상가와 현대 연구개발 센터와 협력하여 인공지능과 빅데이터 법인 시설을 수용할 계획이다. 

 

business complex zone 복합 산업단지

artificial intelligence (AI) 인공지능

big data 빅데이터

corporate facilities 법인 시설

in affiliation with ~와 제휴하여, ~와 협력하여, ~와 연계하여

Yongsan Electronics Market 용산 전자 상가

research and development center 연구 개발 센터

 

 

The 45-story office buildings here will be linked by a 1.1-kilometer-long sky trail, which will offer spectacular views of the capital, the city government noted. Additionally, the 95,239-square-meter business support zone will feature a residential area, as well as education and cultural facilities.

45층짜리 오피스 빌딩들은 1.1km 길이의 하늘길에 의해 연결되며, 장관을 이루는 시티뷰를 제공할 것으로 기대된다고 도시정부는 언급했다. 추가적으로, 95,239 평방미터의 업무지원구역은 주택지역 뿐아니라 교육과 문화 시설도 포함할 것으로 기대하다.

 

sky trail 하늘 길

spectacular views 장관을 이루는 전망

residential area 주택지구, 주택가

education and cultural facilities 문화 교육시설

 


The new business district will also feature an extensive green space expanding 80,000 square meters that will connect the urban hub to the Han River and Yongsan Park areas, as well as eco-friendly forms of transportation, such as autopilot shuttles and urban air mobility (UAM).

뉴비지니스지구는 80,000 평방미터에 달하는 아주 넓은 녹지공간을 포함할 예정이다. 이는 도시허브와 한강, 용산 공원을 연결하며, 환경친화적인 교통수단의 형태인 자율주행 셔틀과 도심 항공 교통(UMA)을 선보일 예정이다.

 

extensive = broad 광범위한, 아주 넓은

green space 녹지공간

eco-friendly forms 친환경적인 형태

autopilot = automatic pilot (항공기·배의) 자동 조종 장치

autonomous = autonomic = self-governing = independent = sovereign = free = self-ruling 자율의, 자주의, 자주적인

urban air mobility (UAM) 도심항공 교통

autopilot shuttle 자율주행 셔틀

 


The 51.1 trillion won ($38.3 billion) project will generate economic ripple effects, including creating about 146,000 jobs and sparking 32.6 trillion won worth of production, according to the city government.

 

51조 1천억원 (383억 달러) 짜리 프로젝트는 경제적 파급효과를 나을 것으로 기대한다. 이는 146,000 일자리 창출과 32조 6천억에 달하는 생산가치를 포함한다고 도시정부는 밝혔다.

 

ripple effect 파급효과

create jobs 일자리를 창출하다

worth of ~어치의, ~가치

 

 

 

728x90

 

 

 

코리아타임스위클리

"시사와 영어를 한 번에"
Korea Times Weekly

 

 

728x90
반응형

댓글