https://www.koreatimes.co.kr/www/nation/2022/08/761_334330.html?utm_source=CU
Beijing's double standard
Beijing's double standard
www.koreatimes.co.kr
China should respect Korea's sovereignty
중국은 한국의 주권을 존중해야 한다
double standard 이중 잣대, 이중 기준 (상황이나 대상에 따라 다르게 적용되는 불공평한 법적·도덕적 기준)
double whammy 이중고, 이중의 불운, 이중의 재난
double-edged sword (긍정과 부정)양면성을 지닌 상황
a mixed blessing 좋기도 하고 나쁘기도 한 것
a blessing in disguise (문제인 줄 알았던 것이 가져다 준) 뜻밖의 좋은 결과
wolf warrior 전랑 외교 (성장한 경제력과 군사력을 바탕으로 무력과 보복 등 공세적인 외교를 지향하는 중국의 외교 방식)
sovereignty = independence = autonomy = initiative (국가의)자주권, 통치권, 자주, 독립, 자주성
sovereign = autonomous = independent = self-governing 자주적인, 독립된, 자치의, 주체적인
respect = honor = regard = esteem = administration = reverence 존중, 존경
The latest talks between South Korean and Chinese foreign ministers have left a bad taste as Beijing went too far in putting forward irrational demands that could lead to interference in a sovereign state's internal affairs. This is raising concerns that bilateral ties might turn sour amid the escalating rivalry between Chin and the United States.
최근 한중 외교장관 회담은 중국 정부가 주권 국가의 내정 간섭을 초래할 수 있는 불합리한 요구를 무리하게 제시하면서 좋지 않은 인상을 남겼다. 이는 중국과 미국의 경쟁이 격화되는 가운데 한중 양국 관계가 악화될 수 있다는 우려를 불러일으키고 있다.
leave a bad taste 나쁜 인상을 남기다
leave a bad[unpleasant] taste in someone's mouth ~에게 나쁜 인상을 남기다
go too far 도를 넘다, 너무 멀리 가다
put forward 제언하다, 제안하다, 내세우다, (의견/안건)내다, (날짜/시간)앞당기다, (시계바늘을)앞으로 돌리다
irrational = unreasonable = absurd 비이성적인, 비논리적인, 불합리한, 부당한, 지나친
ridiculous = nonsensical = preposterous = outragous = ludicruos = absurd = funny = laughable 터무니없는, 불합리한, 말도 안되는, 웃기는
ridicule = make fun of = mock = make a fool of = scoff at = sneer at = jeer at = deride = laugh at = taunt 비웃다, 조롱하다
boo and jeer at 야유와 조롱을 하다
interference = meddling = intervention 간섭, 참견, 개입, 전파방해, 혼선
interfere in = meddle in = intrude into = butt in on = intervene between 간섭하다, ~에 끼어들다, ~에 개입하다
mediate = arbitrate = interpose 조정하다, 중재하다
mediation = intermediation = arbitration = interposition 조정, 중재
intermediate 중간의, 중급자, 중급수준의 사람
sovereign state = independent nation[state/country] 주권국가, 주권국, 독립국
internal affairs 국내문제, 내무, 내부문제
bilateral ties = bilateral relationship 양국 관계
sour 상한, 신, 시큼한, 안좋아지다, 틀어지다
frayed 해어진, 날카로워진
escalate = intensify = precipitate = compound = heighten 격화되다, 고조되다, 악화되다
rivalry between U.S. - Sino = rivalry between U.S. - Chin 미국과 중국의 경쟁
Foreign Minister Park Jin and his Chinese counterpart Wang Yi agreed during their talks held Tuesday in the eastern Chinese port city of Qingdao that the deployment of a U.S. anti-missile battery in South Korea should no longer hamper Seoul-Beijing relations. However, they only agreed to disagree on the most pending issues.
박진 외교장관과 왕이 중국 외교부장은 화요일 중국 동부 항구 도시 칭다오에서 열린 회담에서 미국의 미사일 방어 포대 한국 배치가 더 이상 한중 관계를 저해해서는 안 된다는 데 합의했다. 그러나 그들은 가장 시급한 현안에 대해서는 이견을 표출했다.
counterpart = opposite number 대등한 위치에 있는 사람, 대응물
namesake (다른사람/것과)이름이 같은 사람, 이름이 같은것
deployment 전개, 배치
anti-missile battery 미사일 방어 포대
hamper = impede = hinder = check = get in the way = obstruct = block 방해하다, 막다
agree to disagree 의견이 다르다는거에 동의하다
agree to differ 견해 차이를 인정하기로 하다
let's agree to disagree = let's call it a day 이제 그만하다, 오늘은 여기까지 하자, 이걸로 끝내자
pending issue 현안, 시급한 현안
Minister Wang suggested that the two countries develop their ties based on the principle of independence, self-reliance and friendship. He also called for the promotion of smooth supply chains to benefit both sides. Besides, Wang stressed the importance of non-interference in each other's domestic matters. But he contradicted himself by demanding that the Yoon Suk-yeol administration uphold the "Three Nos" policy of the previous Moon Jae-in government.
왕 부장은 양국이 독립, 자주 및 우호의 원칙에 따라 관계를 발전시킬 것을 제안했다. 그는 또한 양측 모두에게 이익이 되도록 원활한 공급망의 추진을 촉구했다. 아울러 그는 서로 내정에 관한 불간섭의 중요성을 강조했다. 그러나 윤석열 정부가 문재인 정부의 "3불" 정책을 견지해야 한다고 요구하며 자기 모순을 초래했다.
based on the principle of ~의 신조를 바탕으로, ~의 원칙에 근거하여
independence 독립, 자립, 독립성
self-reliance 자립, 주체, 자기의존
friendship = amity 우호, 친선
call for = require = ask for = demand = call on = request 요청하다, 요구하다
supply chain 공급망
benefit = profit = do good 득이되다, 도움이 되다, 이익이 되다
non-interference = non-intervention 불개입, 내정 불간섭
domestic matters = internal affairs 내정, 내부문제
condtradict oneself = make a contradictory statement 자기모순을 초래하다, 모순된 말을 하다, 자기모순에 빠지다
uphold = stick to = adhere to = keep = obey = follow = observe 지키다, 유지시키다, 지지하다, 옹호하다, (타당성을)인정하다, (판결을)확인하다
withhold ~을 주지않다, 보류하다, 밝히지 않다
withstand = resist = stand up do 저항하다, 견뎌내다
withdraw = pull out 철수하다, 철회하다, 중단하다, 탈퇴하다
The policy refers to no additional deployment of a U.S. Terminal High Altitude Area Defense (THAAD) anti-missile system here, no participation in a U.S.-led missile defense network and no trilateral ㅡmilitary alliance with the U.S. and Japan. China has repeatedly requested the new Seoul government to stick to the policy. However, Yoon has left open the possibility of South Korea allowing more THAAD batteries on its soil in order to strengthen the country's alliance with the U.S.
이 3불 정책은 한국이 미국의 고고도미사일방어체계(THAAD) 추가 배치, 미국 주도의 미사일 방어망 참여, 미국 및 일본과의 3각 군사동맹도 하지 않겠다는 뜻이다. 중국은 새 한국 정부에 이 정책을 고수할 것을 거듭 촉구해왔다. 그러나 윤 대통령은 한미동맹을 강화하기 위해 한국이 더 많은 사드(THAAD) 포대를 배치할 가능성을 열어두고 있다.
additional = extra = supplementary 추가적인, 추가의, 보충의
Terminal High Altitude Area Defense (THAAD) anti-missile system 고고도미사일 방어체계
acronym 두문자어
portmanteau word = hybrid word = a blend 혼성어, 합성어
abbreviation 축약형, 축양
metaphor 은유,비유
simile 직유
hyperbole = exaggeration 과장법
participation in ~에 참여
military alliance 군사 동맹
repeatedly = frequently = often = over and over again = again and again 반복적으로, 되풀이해서, 자꾸
stick to = uphold = cling to = adhere to = keep = obey = follow = observe 고수하다, 지키다, 유지시키다,
leave open the possibility of ~의 가능성을 열어두다
strengthen = enhance = reinforce = build up = solidify = beef up = consolidate 강화시키다, 향상시키다, 굳건히하다
alliance = partnership = friendship = amity = friendly relation 동맹, 연합, 동맹단체, 연합체
Seoul has already made it clear that the THAAD deployment is a matter of security and sovereignty to protect the country from North Korea's possible nuclear and missile attacks. In other words, Beijing has no right to tell Seoul what to do and what not to do about the THAAD issue. Minister Park explained this to Wang, making it clear that THAAD is a "means for self-defense" against the North's military threats. It is regrettable that the Chinese side has refused to accept the South Korean position.
한국 정부는 사드 배치가 북한의 핵과 미사일 공격 가능성으로부터 국가를 보호하기 위한 안보와 주권의 문제임을 이미 분명히 밝혔다. 다시 말해 중국은 사드 문제에 대해 한국에 이래라 저래라 할 권리가 없다. 박 장관은 이에 대해 왕 부장에게 설명하면서 사드가 북한의 군사적 위협에 대한 "자위적 방어 수단"임을 분명히 했다. 중국 측이 한국의 입장을 받아들이기를 거부한 점은 유감이다.
make it clear = clarify = make plain = reaffirm = reiterate = confirm = manifest = make public 분명히 하다, 분명히 드러내다, 명료히하다
a matter of security 안보 문제
a matter of sovereignty 주권 문제
in other words = namely = that is to say = to put it in another way 다시말해, 다시말하면, 즉
have no right to do [a things / of doing] ~할 권리가 없다, ~을 요구할 권리가 없다
explain = elucidate = expand = express clearly = eleborate = go into detail 설명하다, 상세히 설명하다
self-defense 자기 방어
military threats 군사 위협
missile attacks 미사일 공격
saber-rattling 무력과시, 무력에 의한 위협, 무력을 내세운 위협
military provocation 군사 도발
it is regrettable that = it seems a pity to = it is lamentable that = it is deplorable that ~한 것은 유감이다, ~한 것은 유감스러운 일이다, ~하는 것은 개탄스러운 일이다
What's more serious is that the Chinese foreign ministry unilaterally said Wednesday that Seoul has even pledged to limit the operation of the anti-missile battery in addition to the Three Nos principle. Immediately, the South Korean Ministry of Foreign Affairs expressed displeasure over what its Chinese counterpart said. It warned that the issue would become an obstacle to bilateral relations if Beijing continues to raise the issue.
더 심각한 것은 중국 외교부가 수요일 일방적으로 한국이 3불 원칙과 함께 미사일 요격 포대 운용을 제한하기로 약속했다고 밝혔다는 점이다. 한국 외교부는 즉각 중국 측의 발언에 대해 유감을 표명했다. 중국이 이 문제를 계속해서 제기한다면 양국 관계에 장애가 될 것이라고 경고했다.
what's more serious is = what is worse = to make matters worse = more worrisome is = to add insult to injury = to top it all = to cap it all 더 걱정스러운 것은, 더 우려스러운 것은, 설상가상으로
unilaterally = one-sidedly = over the transom = arbitrarily 일방적으로, 임의로, 독단적으로
without any consultation 어떠한 협의 없이
express displeasure over ~에 대해 불쾌감을 표현하다
obstacle = stumbling block = hindrance = obstruction = barrier = hurdle 장애물, 장벽
bilateral relations = reciprocity = reciprocal relation 양국관계, 상호관계, 쌍무관계
raise an issue 쟁점을 제기하다
It is also absurd for Minister Wang to call on Seoul not to join the U.S.-proposed chip alliance, also known as Chip 4. The demand came after South Korea decided to attend a preliminary Chip 4 meeting scheduled for late this month or early September. Beijing claimed that the chip alliance is aimed at excluding China from global supply chains amid the escalating Sino-U.S. strategic competition. It would be better Beijing to accept Park's explanation that its decision was made in consideration of national interest and was not intended to exclude China.
왕 부장이 미국이 제안한 칩4로 알려진 반도체 동맹에 참여하지 말라고 한국에 요구하는 것도 터무니없다. 이 요구는 한국이 이달 말이나 9월 초로 예정된 칩4 예비 회의에 참석하기로 결정한 후 나왔다. 중국 정부는 반도체 동맹이 미중간 전략적 경쟁이 심화되는 가운데 글로벌 공급망에서 중국을 배제하기 위한 것이라고 주장했다. 국익을 고려한 결정이지 중국을 배제하려는 의도가 아니다라는 박 장관의 설명을 중국측이 받아들이는 것이 좋을 것이다.
absurd = ridiculous = nonsensical = preposterous = outragous = ludicruos = funny = laughable 터무니없는, 불합리한, 말도 안되는, 웃기는
irrational = unreasonable = absurd 비이성적인, 비논리적인, 불합리한, 부당한, 지나친
call on = call for = require = ask for = demand = request 요청하다, 요구하다
chip alliance 반도체 동맹
attend a meeting 모임에 참석하다, 회의에 참석하다
preliminary meeting 예비 회의
scheduled for = slated for = due to = set to ~로 예정된be aimed at = target = center on ~을 목표로하다, ~에 초점을 맞추다exclude from = rule out = eliminate = discount 배제하다, 제외시키다
escalate = intensify = precipitate = compound = heighten 격화되다, 고조되다, 악화되다
rivalry between U.S. - Sino = rivalry between U.S. - Chin 미국과 중국의 경쟁
Sino - U.S. strategic competition 미중 전략적 경쟁
explanation = elucidation = account = exposition = eleboration 해명, 이유, 설명
explication (언어/문체/문학) 설명, 해설, 전개, 비평
in consideration of ~을 고려해서, ~에 대한 고려에서national interest 국익, 국가의 이익be intended to = be meant to ~할 의도이다, ~할 작정이다hell-bent on[for] (결과는 아랑곳없이) ~할 작정인, 열중한, 광분한, 혈안이된
If China really wants to develop a strategic cooperative partnership with South Korea 30 years after diplomatic normalization, it should no longer try to put more pressure on Seoul to do what it wants. Otherwise, China cannot avoid criticism for applying a double standard. That's why Wang's stress for independence, self-reliance and non-interference sounds self-contradictory.
중국이 수교 30년 후 한국과 전략적 협력 동반자 관계를 진정으로 발전시키길 원한다면 한국에 그들이 원하는 대로 하도록 더 이상 압력을 가해서는 안 된다. 그렇지 않으면 중국은 이중잣대를 적용한다는 비판을 피할 수 없다. 그래서 왕 부장의 독립, 자주 및 불간섭 강조는 것은 모순적으로 들린다.
strategic cooperative partnership 전략적 협력 동반자 관계
diplomatic normalization 국교정상화
put pressure on = pressure = lean on = pressurize = press = put the screws on = tighten the screws on ~에 압력을 가하다
otherwise = if not = or (else) 그렇지 않다면
apply a double standard 이중잣대를 적용하다
double standard 이중 잣대, 이중 기준 (상황이나 대상에 따라 다르게 적용되는 불공평한 법적·도덕적 기준)
stress = emphasis = accent 강조
independence 독립, 자립, 독립성
self-reliance 자립, 주체, 자기의존
non-interference = non-intervention 불개입, 내정 불간섭
sound 소리, 음, (말을 듣거나/글을 읽어보니)~인 것같다, ~처럼 들리다, 듣기에 ~한, ~같이 들리는
self-contradictory = inconsistent = incoherent 자기 모순적인, 자가당착의, 앞뒤가 안맞는
코리아타임스위클리
"시사와 영어를 한 번에"
Korea Times Weekly
댓글