본문 바로가기
정이로운 영어공부/with 코리아타임스

'Cursed Bunny' misses out on Int'l Booker Prize - '저주토끼’, 부커상 수상 불발

by 정이로운 잉여생활 2022. 6. 3.
728x90
반응형

https://www.koreatimes.co.kr/www/nation/2022/06/745_330336.html

 

'Cursed Bunny' misses out on Int'l Booker Prize

'Cursed Bunny' misses out on Int'l Booker Prize

www.koreatimes.co.kr

 

"Cursed Bunny," written by Chung Bora and translated by Anton Hur, failed to win this year's International Booker Prize, one of three largest literary awards in the world.
정보라 저, 안톤 허 번역의 ‘저주토끼'가 올해 세계 3대 문학상 중 하나인 부커상 인터내셔널 부문 수상을 놓쳤다.

 

curse = oth = swear word 욕설, 욕, 악담, 욕을하다

cursed = doomed = damnable = damned = wretched = awful 저주받은, 저주스러운, 지긋지긋한

bunny 토끼(아동어)

miss out = throw away (기회/시기)놓치다, ~을 빠뜨리다, 누락시키다, 빼먹다(=omit = leave out)

Booker Prize 부커상(영국의 소설 문학상)

translated by ~가 번역한, ~에 의해 옮겨진

fail to ~하지 못하다, ~에 실패하다, ~하지 않다

win a prize = win an award 상을 타다

literary awards 문학상

literary 문학의, 문학적인, 문학에 심취한

literature 문학, 문헌, 인쇄물

 


The prestigious award went instead to "Tomb of Sand," written by Geentanjali Shree and translated by Daisy Rockwell, according to the Booker Prize Foundation on Thursday. Shree became the first Indian author to win the international prize.
목요일 부커재단에 따르면 이 명망 높은 상의 최종 수상은 기탄잘리 슈리 저, 데이지 록웰 번역의 ‘모래의 무덤'에 돌아갔다. 슈리 작가는 인도 작가로서 최초로 인터내셔널 부문 수상자가 되었다.

 

prestigious = noble = first-class = first-rate = authoritative 명망있는, 높은, 일류의

prestigious award 명망있는 상

prestigious university 일류대학

prestige = status 위신, 명망, 위신있는, 명망있는, 선망을 얻는, 고급의(=luxury)

national prestige 국가위신, 국위, 국가위상, 국력

tomb = grave = graveyard 무덤, 묘

entomb 파묻다, 뒤덮다, (무덤에)안치하다

foundation 재단, (건물의)토대, 기초, 기반, 근거

foundation stone = cornerstone = groundwork = base = basis = foundation 초석, 토대, 기초

international prize 인터내셔널상, 국제상

 


"Cursed Bunny" is a genre-defying collection of 10 short stories, one that can be best described as a gripping amalgamation of absurdist tales that draw on science fiction, horror and fantasy.
‘저주토끼'는 여러 장르를 아우르는 10편의 단편집으로 SF, 공포 및 판타지에 기반을 둔 부조리주의 소설들의 매력적인 결합이라 설명할 수 있다.

 

genre-defying 장르를 무시하고, 장르를 초월한, 장르를 아우르는

defy 반항하다, 저항하다, 거역하다, (믿기/설명하기/묘사하기 등이)거의 불가능하다, (기이할 정도로)견뎌내다

defiant (공개적으로/공격적으로)반항하는, 저항하는

defiance = rebellion = disobedience = insubordination = recalcitrance (공개적인)반항, 저항

death-defying 죽음에 도전하는, 아슬아슬한

a collection of ~의 모음집, ~의 수집품, ~의 소장품, ~의 물건들

gripping (마음/시선)사로잡는, 눈을 떼지 못하게 하는

eye-catching = attractive = appealing = charming = catchy (단번에)눈길을 끄는

amalgamation = merger 합병, 융합

absurd = ridiiculous = nonsensical = preposterous = unreasonable = outrageous = ludicrous = irrational 우스꽝스러운, 터무니없는, 불합리한, 부조리한

absurdity 불합리성

tale = fable = narrative = story = novel 이야기, 소설

fork tale 설화, 전설

fairy tale = fairy story 동화, 꾸며낸 이야기

anecdot 일화, 개인적인 진술

draw on = draw upon (시간/밤/계절)끝나가다, 지나가다, ~에 의지하다, ~을 이용하다

science fiction = sci-fi = SF 공상과학소설[영화]

horror 공포, 공포감, 경악

fantasy 판타지, 공상, 상상, 공상의 산물

detective story = mystery story = whodunnit 탐정 수리 소설[영화/연극]

thriller = chiller 스릴러물

film noir 느와르 영화(암흑가를 무대로한 비정한 범죄물)

romantic comedy = rom-com 로맨틱 코미디

 


The English version of Chung's novel was among the six works shortlisted for the 2022 International Booker Prize, which was established in 2005 to honor the author and translator equally for a single work of fiction translated into English.
정보라 작가 소설의 영문판은 2022년 부커상 인터내셔널 부문 후보에 오른 6개 작품 중 하나로, 해당 부문은 영문으로 번역된 작품의 작가와 번역가의 공적을 동등하게 기리기 위해 2005년 설립된 상이다.

 

version = edition = printing = issue = number 판, 형태, 설명, 생각, 견해

shortlist 최종 후보자 명단, 심사대상자 명단, 최종후보자 명단에 넣다

establish = set up 설립하다, 설정하다

honor = honour = respect = celebrate 기리다, 베풀다, 수여하다, 기념하다, 축하하다, ~에 영광을 베풀다

author = writer = novelist 작가, 저자, 입안자, 쓰다, 저술하다

translator 번역가, 통역사

interpreter 통역사, (작품에 대한 해석을 보여주는)연주자, 연기자, 해석프로그램

equally = evenly = impartially 똑같이, 동등하게

translate into ~로 번역하다

 


The other books on the shortlist included "The Books of Jacob" written by Olga Tokarczuk and translated from Polish by Crogy, "A New Name: Septology VI-VII" written by Jon Fosse and translated from Norwegian by Damion Searls, "Heaven" written by Mieka Kawakami and translated from Japanese by Sam Bett and David Boyd and "Elena Knows" written by Claudia Pineiro and translated from Spanish by Frances Riddle.
후보에 오른 다른 작품에는 올가 토카르추크 저, 크로지 번역(폴란드어)의 ‘야곱의 책들', 욘 포세 저, 데이미언 설스 번역(노르웨이어)의 ‘새로운 이름', 가와카미 미에코 저, 샘 벳과 데이비드 보이드 번역(일본어)의 ‘천국', 클라우디아 피네이로 저, 프란시스 리들 번역(스페인어)의 ‘엘레나는 안다'가 있다.

 

shortlist 최종 후보자 명단, 심사대상자 명단, 최종후보자 명단에 넣다

Jacob 야곱(이삭의 아들, 아브라함의 손자)

Isaac begat Jacob 이삭은 야곱을 낳았다

beget (남자가)자식을 보다, 아비가 되다, (어떤 결과를)부르다, 야기하다

beget - begat/begot - begotten/begot

translate from A into B  a어에서 b어로 번역되다

Polish 폴란드의, 폴란드 사람의, 폴란드말

Norwegian 노르웨이의, 노르웨이 사람의, 노르웨이사람

Japanese 일본의, 일본어의, 일본인의Spanish 스페인의, 스페인어

heaven 천국, 천당, 하늘나라

heaven-sent 하늘이 내려준

haven = safe haven 안식처, 피난처

written by ~가 쓴, 저자가 ~인translated by ~가 번역한, 번역가가 ~인

 


"Now I'm just relieved that I've got plenty of time to meet deadlines for impending projects. I think the six finalists were under some pressure as if we were each representing our own countries. I appreciate what Shree said in her acceptance speech that this is not about competing," Chung said in a statement.
정보라 작가는 "당장 임박한 원고들을 마감할 시간이 생겨 안도했다. 6편의 최종 후보자들이 다들 국가대표가 된 듯한 압박감을 느낀 것 같다. 슈리 작가가 수상소감에서 우리는 경쟁하는 게 아니라고 집어 주셔서 감사했다"고 했다.

 

relieve 없애주다, 덜어주다, 안도하게 하다, 후련하게 하다, 완화하다, 줄이다, 지루함을 줄이다

plenty of = numerous = a large number of = a lot of = a good many = a great deal of = a slew of = a myriad of = a herd of = a flurry of = a heck of  = a legion of 많은, 다수의

meet a deadline = make a deadline 마감을 맞추다, 제출기한을 맞추다, 기한을 맞추다, 데드라인에 맞추다

impendint = imminent = pressing = forthcoming = urgent 곧 닥칠, 임박한, 목전의

finalist = shortlist 결승전 출전자

be under pressure = com under pressure 압박을 받다

represent 대표하다, 대신하다, 그변하다

appreciate = be thankful for = be grateful for 고마워하다, 감사하다

acceptance speech 수락연설, 수상소감

compete = vie = contend = battle = contest 겨루다, 경쟁하다

 

 

 

728x90

 

 

코리아타임스위클리

"시사와 영어를 한 번에"
Korea Times Weekly

 

 

 

728x90
반응형

댓글