본문 바로가기
정이로운 영어공부/with 코리아타임스

More young Koreans choose to leave the nest - 부모 품 떠나 독립하는 젊은이들 갈수록 늘어

by 정이로운 잉여생활 2021. 11. 19.
728x90
반응형

https://www.koreatimes.co.kr/www/nation/2021/11/744_318998.html

 

More young Koreans choose to leave the nest

More young Koreans choose to leave the nest

www.koreatimes.co.kr

 

Park Yu-hui, 25, an office worker, lives alone in Jongno District in central Seoul. She moved out from her parents' house located in Incheon, a port city west of Seoul, to a 17-square-meter studio apartment in July as soon as she found a job.
직장인 박유희 씨(25)는 서울 종로구에 혼자 산다. 지난 7월 박 씨는 직장을 구하자마자 인천에 있는 부모의 집에서 17㎡ 규모의 원룸으로 이사했다.

 

office worker 사무직 근로자

live alone 혼자살다

in central Seoul 서울 도심에서

move out 이사를 나가다

move in 이사를 들어오다

located in = situated in ~에 위치한

port city 항만 도시

square-meter 제곱미터

studio apartment = studio = flat = efficiency apartment = studio flat 원룸형 아파트, 원룸형 오피스텔

as soon as ~하자마자

 


As her workplace is located in Seongdong District of Seoul, saving time on the daily commute was one of the major reasons she moved out, but it was not the only one.
서울 성동구에 직장이 위치해 매일 통근 거리를 줄이는 것이 이사한 주요 이유 중 하나였지만 그것 뿐만은 아니었다.

 

workplace 직장, 업무현장

district 지구, 구역

save time 시간을 아끼다, 시간을 절약하다

commute 통근하다, 감형하다, 통근, 통근거리

major reason 주된 원인, 주요 이유

 


"Now that I have a full-time job with a stable income, I wanted to lead an independent life without receiving any financial support from my parents. I also wanted to spend my free time after work in peace in my own space," Park told The Korea Times.
박 씨는 코리아타임스와의 인터뷰에서 "안정된 수입의 정규직이 된 지금은 부모의 경제적 지원을 받지 않고 독립적인 삶을 살고 싶었다. 또 퇴근 후 여가 시간을 개인적인 공간에서 평화롭게 보내고 싶었다"고 말했다.

 

now that ~이므로, ~이기 떄문에

full-time job 정규직

stable = steady = balanced 안정된, 안정적인, 차분한

income 소득, 수입

expenditure 지출, 경비, 비용, 소비, 소모

independent life 독립적인 생활

independent = self-governing = autonomous 독립적인, 자주적인, 자치의, 자치적인, 자율적인

self-governing system = autonomy 자치제, 자치권, 자율성, 자주성

financial support 재정적 원조, 경재적 지원

free time 자유시간

in peace 편안히, 안심하여, 평화롭게

 


Getting a bank loan to finance a 120 million won ($102,000) "jeonse" deposit (home rental based on large deposits) was not an easy decision, but Park says "it was worth it."
1억 2천만 원의 '전세' 보증금을 마련하기 위해 은행 대출을 받는 것은 쉽지 않은 결정이었지만 박 씨는 "그럴 만한 가치가 있었다"고 말했다.

 

bank loan 은행융자, 은행대출

finance = fund 재원, 자금, 재정, 재무, 자금을 대다, 재원을 대다

deposit 보증금

be worth ~을 가치가 있다. ~할만 하다

 


"On top of the freedom of having full control of my life, I feel very comfortable as I can decorate and make my home how I want, and invite friends over whenever I want. And having the whole place to myself, privacy is guaranteed without having to go into my own room."
"내 삶을 완전히 통제할 수 있는 자유에, 원하는 대로 꾸미고, 원할 때 언제든지 친구들을 초대할 수 있어 매우 편안하다. 또 혼자만의 공간을 가지기 때문에 방에 들어가지 않아도 사생활이 보장된다."

 

freedom 자유, 자유로운 상태

full control 전면적인 통제, 완전한 통제

comfortable 편안함, 편한, 쾌적한

decorate = adorn 장식하다, 꾸미다

invite 초대하다

whenever 언제든지, ~할때마다

privacy 사생활, 자기생활

guarantee = promise = assure 보장하다, 확언, 굳은 약속 (=assurance), 품질 보증서(=warranty)

go into = enter ~로 들어가다

 


Moving out from a parents' house is an important milestone in the transition to adulthood. In Korea, other than those who had to leave their parents' home in the provinces to resettle in metropolitan areas for studying or working, many young people used to choose to live with their parents until marriage.
부모의 집에서 이사하는 것은 성인기로의 전환에 있어서 중요한 단계이다. 한국에서는 학업 또는 직장을 위해 지방에 있는 부모의 집을 떠나 수도권에 자리를 잡아야 하는 사람들 외에도 많은 젊은이들이 결혼 전까지 부모와 함께 사는 것을 선택하곤 했다.

 

milestone 중요한 단계, 획기적인 단계, 획기적인 사건, 마일표, 중요한 지점

transition = changeover = shift = switchover (다른 조건/상태로의) 이행, 과도, 전환

adulthood 성인, 성년

childhood 어린시절

neighborhood 이웃, 근처, 인근(=vicinity)

other than N ~외에

leave 떠나다, 그만두다, 출발하다, 휴가, 허가

province 주, 도, 지방, 분야

resettle 재정착하다, 이주하다, 다리 자리를 잡다

metropolitan area 대도시권, 대도시지역, 수도권

used to ~하곤 했다

marriage 결혼(한 상태), 결혼식, 결혼생활

marry ~와 결혼하다, 주례하다, (아들/딸)결혼시키다, 장가/시집 보내다

 


The term "kangaroo tribe" ― describing a kangaroo that is late to leave its mother's pouch ― has been widely used to describe these unmarried men and women who chose to stay economically dependent on their parents until their late 30s.
어미의 주머니에서 뒤늦게 독립하는 캥거루를 뜻하는 '캥거루족'이라는 용어는 30대 후반까지 부모에게 경제적으로 의존하기로 선택한 미혼 남녀를 묘사하기 위해 널리 사용되어 왔다.

 

tribe 부족, 종족, 집단, (동식물의)족, 류

kangaroo tribe 캥거루족

term 용어, 말, 학기, 칭하다, 일컫다

describe = depict = portray = express 말하다, 묘하사다, 서술하다, 표현하다

pouch 주머니, (캥거리)새끼 주머니

widely 널리, 대단히, 크게

unmarried = single 미혼의

economically 경제의 측면에서, 경제적으로, 효율적으로

dependent on ~에 의존하는

one's late 30s 30대 후반

the late 고인이 된

 


But in recent years, more young adults have been opting to leave the nest before marriage, including those whose parents don't live so far away.
그러나 최근 몇 년간 부모가 그리 멀리 떨어져 살지 않는 사람들을 포함해 결혼하기 전 부모 품을 떠나 독립을 선택하는 젊은이들이 늘고 있다.

 

in recent years = in recent times 최근에

young adults 젊은 사람들

opt (~을 하기로/~을 하지않기로)택하다

nest 둥지, 집, 보금자리, 둥지를 틀다, 끼워넣다

marriage 결혼, 결혼생활

far away = faraway = distant 멀리 떨어진, 멀리 떨어져

 

 

728x90

 

코리아타임스위클리
"시사와 영어를 한 번에"
Korea Times Weekly

 

 

728x90
반응형

댓글