https://www.koreatimes.co.kr/www/nation/2023/12/745_364505.html
Drummer Choi Min-hwan of the K-pop band FTISLAND and former LABOUM member Yulhee have decided to part ways after five years of marriage, as confirmed by Choi's agency, FNC Entertainment.
최민환의 소속사 FNC엔터테인먼트는 FT아일랜드의 드러머 최민환과 전 라붐 출신 율희가 결혼 5년 만에 파경을 맞았다고 밝혔다.
divorce 이혼, 이혼하다, ~을 ~와 분리하다, ~을 ~와 단절시키다
separation 헤어짐, 별거, 분리, 구분
part ways = bust up = break up 각자 길을 가다, (모임후에)헤어지다
after five years of marriage 결혼 5년 만, 5년간의 결혼 생활 후
In a statement released on Monday night, the agency revealed, "The two decided to divorce after careful consideration, and are in the process of arranging the divorce," adding, "Choi has agreed to have custody of the three children."
월요일 밤 발표된 공식입장에서 소속사는 “두 사람이 신중한 고민 끝에 이혼을 결정했고, 이혼 조정절차를 진행 중”이라며 “세 아이의 양육권은 최민환이 갖기로 합의했다”고 밝혔다.
after careful consideration = after serious consideration 심사숙고 끝에, 충분히 검토한 후
in the process of ~의 과정에서
agree to = consent to = assent to = accept = accede to = embrace ~에 동의하다, ~에 응하다
have custody of ~의 양육권을 갖다
Choi himself also shared the news via his social media.
최민환 역시 SNS를 통해 이혼 소식을 알렸다.
share the news 소실을 알리다, 소식을 공유하다
via one's social media 소셜미디어(SNS)를 통해서
"I regret to inform you of the news I'm sharing after such a long time isn't positive. I'm approaching this with care as it involves a difficult decision," wrote Choi.
그는 “오랜만에 전하는 안부가 가볍지만은 않다. 신중하고 어려운 결정을 내리게 돼 조심스럽게 말씀드린다”고 입을 뗐다.
regret to inform that = regret to say that = regret to tell that 유감스럽게도 ~했을을 알립니다
with care = carefully = cautiously 주의깊게, 신중, 취급 주의
difficult decision 어려운 결정
"After lengthy discussions, my wife and I have mutually agreed to bring our marriage to an end. I apologize to all of you who supported and witnessed our journey in building a family at a young age."
“저희 부부는 오랜 논의 끝에 결혼생활을 마무리하기로 의견을 모았다. 어린 나이에 가족을 만들겠다는 저희의 결정을 응원하고 지켜봐주신 여러분께 송구스러운 마음이다.”
after lengthy discussions 오랜 논의 끝에
mutually agree to 공통으로 동의하다, 서로 동의하다
bring one's marriage to an end 결혼생홀을 끝내다
bring to an end = come to an end 끝나다, 죽다
build a family = form a family 가족을 이루다
He further expressed gratitude and apologies to his family, team members and fans, promising to do his best as a father and to share positive updates in the future.
그는 이어서 가족과 팀 멤버들 그리고 팬들에 대한 감사함과 미안함을 전했고, 아버지로서 최선을 다하고 앞으로 좋은 소식으로 돌아오겠다고 약속했다.
express gratitude and apologies 감사함과 미안함을 전하다
do one's best = do the best one can = do all one can 최선을 다하다
Yulhee also addressed the divorce on her social media.
율희 역시 SNS에서 이혼을 언급했다.
divorce = bust-up = break-up 이혼, 파경
on one's social media SNS상에, 소설미디어에
"After much time, we have decided to support each other's separate paths. Our journey as a couple concludes here, but we remain committed as the mother and father of our children. Both of us are actively caring for and maintaining communication with the children to the best of our abilities," she wrote.
“많은 시간 노력한 끝에 저희 부부가 서로 각자의 길을 응원해 주기로 했다. 부부의 길은 여기서 끝이 났지만 아이들의 엄마, 아빠로서는 끝이 아니다. 저희 두 사람 모두 최선을 다해 아이들을 보살피고 소통하고 있다”고 전했다.
after much time 많은 시간 후에
separate paths = respective paths = individual paths 각자의 길
remain committed 매진하다, 헌신하다, 계속 노력하다
committed 헌신적인, 열성적인
to the best of ~하는, ~이 미치는 한
to the best of one's ability 힘이 닿는 한
to the best of one's knowledge 내가 아는 한
코리아타임스위클리
"시사와 영어를 한 번에"
Korea Times Weekly
댓글