https://www.koreatimes.co.kr/www/nation/2023/07/744_355342.html
Visit Busan Pass offers shortcut to local delicacies, tourist attractions for foreign independent travelers
'비짓부산패스,' 외국인 나홀로 여행객을 위한 현지 별미, 관광명소 코스 안내
traditional = conventional = classical = orthodox 전통적인, 전통을 따르는
trendy = fashionable = sharp = stylish = modish = in fasion = in vogue = chic 유행을 따르는, 트렌디한, 멋진
guided tour 안내원이 딸린 (관광) 여행
self-guided tour 셀프 가이드 여행(지도와 안내서를 통해 관광지를 둘러보는 여행)
culinary scene 음식 문화, 요리계, 요식업계
shortcut to ~로의 지름길, ~로 가는 지름길
local delicacies 지역 별미들, 지역 산해진미, 지역 수라상
local specialities 지역 특산품들
foodophile = epicure = gourmet = gastronome 음식광, 음식 애호가, 미식가, 식도락가
gourmand 대식가
tourist attractions = tourist destination = tourist hotspot = tourist landmark 관광 명소, 관광지
BUSAN ― Home to maritime delicacies and a rising star in specialty coffee, the southeastern coastal city of Busan is one of the country's five regional tourism hubs designated by the Ministry of Culture, Sports and Tourism for 2020 to 2025.
부산 ― 해산물 별미의 고향이자 특제 커피의 떠오르는 스타인 남동쪽 해안 도시 ‘부산'은 2020년부터 2025년까지 문화체육관광부가 지정한 지역 관광 허브 5곳 중 하나다.
home = cradle = birthplace 발상지, 고향
maritime delicacies 해산물 별미, 해상의 산해진미
rising star = white hope = prospect = comer 떠오르는 스타, 유망주
rising = emerging = up-and-coming = prospective = potential 떠오르는, 유망한, 장래의
tourism hub 관광 중심지, 관광 허브
Three hours from Seoul by KTX bullet train, the city has many charms to entice foreign travelers and their taste buds, according to Lee Do-yeon, a Busan-based travel guide with 10 years of experience.
KTX 고속열차로 서울에서 단 3시간 거리에 위치한 부산은 해외 여행객 및 이들의 미식 감각을 끌어들일 많은 매력을 갖고 있다고 부산 출신 경력 10년의 여행 가이드 이도연 씨가 말했다.
bullet train = superhigh-speed train = bullet-express train = flier 탄환 열차, 고속열차
have many charms 많은 매력을 가지고 있다
entice = attract = captivate = enthral = mesmeraize = entrance = sweep off one's feet = hold people spellbound = fascinate = lure = seduce = tempt = allure 유혹하다, 매혹시키다, 끌다
taste buds = palate = appetite 미각, 식욕, 미식감감
travel guide 여행 가이드, 여행 안내원
"Busan is the best city to understand the quintessence of Korean sentiment … Why we Koreans are so quick-tempered, saying 'ppali-ppali' all the time and why we eat what we eat and love it so much ― you can understand that by understanding Busan and its wartime history," Lee said.
이 씨는 "부산은 한국 정서의 본질을 이해하기 가장 좋은 도시다 ... 왜 한국인들이 항상 "빨리빨리"라는 급한 성질이 있는지, 우리 먹거리가 발전한 이유와 왜 우리가 먹거리를 끔찍이 아끼는지를 부산과 부산의 전쟁사를 이해하면 알 수 있다"고 말했다.
quintessence = essence = nature = spirit = soul = ethos (무엇의 완벽한) 전형, 진수, 정수, 본질
exemplar = quintessence = perfect example = prototype = typicality = representative nature = embodiment = epitome = personification = incarnation 전형, 화신, 대표
sentiment = soul = ethos = spirit = inner essence 정서, 감정, 정신, 기풍
quick-tempered = hot-tempered = short-tempered = hotheaded = peppery = short-fused = peevish = testy = tochy = irascible = hotbrained 급한성격의, 화를 잘 내는, 걸핏하면 화를 내는
understand = comprehend = suss out = assimilate = grasp = catch on = figure out = make out 이해하다, 알게되다
wartime history 전쟁사, 전쟁역사
Busan remained the only city North Korea never captured throughout the 1950-53 Korean War, and it became a haven for war refugees from across the country while serving as the provisional capital.
부산은 1950-53년 한국전쟁 동안 북한이 점령하지 못한 유일한 도시로, 당시 임시 수도로서 전국의 전쟁 난민을 위한 피난처가 되었다.
capture = seize = besiege = lay siege to = dominate = gain control of = gain authority over 포위하다, 에워싸다, 장악하다
haven = safe haven = refuge = sanctuary = shelter = hiding place = harbor = abri 피난처, 안식처, 은신처
provisional = interim = temporary = short-term = pro tem = tentative = makeshift = stopgap = caretaker 임시의, 잠정직인, 임시적인, 일시적인
impromptu = improvised = off the cuff = on the spot = offhandedly = ad lib 즉흥적으로, 즉석에서
The port city became Korea's cultural melting pot after seeing further explosive population growth during industrialization from the 1960s to the 1980s.
이 항구 도시는 1960년대부터 1980년대까지 산업화로 인한 폭발적인 인구 증가를 겪은 후 한국의 문화적 융합지로 성장했다.
port city = seeport = hourbor city 항구도시, 항만도시
cultural melting pot 문화적 융합지, 문화의 용광로
melting pot (많은 사람·사상 등을 함께 뒤섞는) 용광로, 도가니
meeting place = rendezvous = trysting place 만남의 장소, 밀회 장소
explosive population growth 폭발적인 인구 성장
industrialization 산업화, 공업화
modernization 현대화, 근대화
gentrification (주택가의) 고급 주택화
urbanization 도시화
People settled on the slopes of mountains that take up 70 percent of the city's geography. With limited resources, they grew quick-tempered but learned how to live together and developed a rich and diverse culinary heritage, Lee explained.
주민들은 부산의 70%를 차지하는 산 비탈에 정착해 살았다. 제한적인 자원 때문에 사람들은 급한 성질을 갖게 되었지만 함께 살아가는 법을 배우고 풍부하고 다양한 미식 자산을 키웠다고 이 씨는 설명했다.
on the slopes of a mountain = on the mountainside = on the hillside 산비탈에, 산허리에
take up = account for = constitute = occupy = make up 차지하다
geography = terrain = topography = geographical features = the lay of the land = geomorphology = landforms 지리학, 지형, 지형학, 지모, 지형, 지리
limited resources 한정된 자원, 제한된 자원
quick-tempered = hot-tempered = short-tempered = hotheaded = peppery = short-fused = peevish = testy = tochy = irascible = hotbrained 급한성격의, 화를 잘 내는, 걸핏하면 화를 내는
live together = coexist = reside together = dwell together = live in harmony = exist side-by-side = share a living environment 함께 살아가다, 공존하다
cohabit with = live with = live in sin 동거하다
culinary heritage 음식유산, 요리유삼, 미식 자산
"If you're in Busan, there's no way you leave the city without having some good seafood," Lee said, leading the way through Busan's famous Jagalchi fish market.
이 씨는 "부산에 오면 떠나기 전 반드시 현지 해산물을 맛봐야 한다"며 유명한 부산 자갈치시장으로 이끌었다.
there is no way ~ without ~없이는 절대로 ~하면 안된다
there is no way of ~할 방법이 없다
seafood = fishery products 수산물
lead the way through ~로 앞장서다
The market was formed after the country's independence from the Japanese colonial occupation in 1945 and its name represents the gravel field the market was built upon at the time.
부산 자갈치시장은 1945년 일본 식민 점령에서 한국이 독립한 후에 만들어졌는데, 시장 명칭은 시장이 자갈밭 위에 지어졌다는 사실을 반영한다.
independence = liberation = emancipation 독립, 해방, 자립
sovereignty 통치권, 자주권, (국가의)자주, 독립
Japanese colonial occupation = japanese colonial rule 일제 강점기, 일제 식민지 지배
gravel field 자갈밭
코리아타임스위클리
"시사와 영어를 한 번에"
Korea Times Weekly
댓글